TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 22:53:11 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第八冊 No. 224《道行般若經》CBETA 電子佛典 V1.22 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ bát sách No. 224《đạo hạnh/hành/hàng Bát-nhã Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.22 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 224 道行般若經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.22, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 224 đạo hạnh/hành/hàng Bát-nhã Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.22, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 道行般若經卷第九 đạo hạnh/hành/hàng Bát-nhã Kinh quyển đệ cửu     後漢月支國三藏支婁迦讖譯     Hậu Hán Nguyệt-chi quốc Tam Tạng Chi-lâu-ca-sấm dịch   摩訶般若波羅蜜累教品第二十五   Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật luy giáo phẩm đệ nhị thập ngũ 佛語阿難:「作是立者,無有能過。 Phật ngữ A-nan :「tác thị lập giả ,vô hữu năng quá/qua 。 菩薩作是立為如佛立,作是立無有為作師者, Bồ Tát tác thị lập vi/vì/vị như Phật lập ,tác thị lập vô hữu vi/vì/vị tác sư giả , 是為薩芸若立。欲作是立者,當隨般若波羅蜜教。 thị vi/vì/vị tát vân nhược/nhã lập 。dục tác thị lập giả ,đương tùy Bát-nhã Ba-la-mật giáo 。 有應是般若波羅蜜行者,當知是人從人道中來, hữu ưng thị Bát-nhã Ba-la-mật hạnh giả ,đương tri thị nhân tùng nhân đạo trung lai , 或從兜術天上來, hoặc tùng đâu thuật thiên thượng lai , 是人或從人道中聞般若波羅蜜,或從兜術天上聞,或從人道中行, thị nhân hoặc tùng nhân đạo trung văn Bát-nhã Ba-la-mật ,hoặc tùng đâu thuật thiên thượng văn ,hoặc tùng nhân đạo trung hạnh/hành/hàng , 或從兜術陀天上行。何以故?佛般泥洹後, hoặc tùng đâu thuật đà Thiên thượng hạnh/hành/hàng 。hà dĩ cố ?Phật ba/bát nê hoàn hậu , 般若波羅蜜若於十方見,若於兜術天上見, Bát-nhã Ba-la-mật nhược/nhã ư thập phương kiến ,nhược/nhã ư đâu thuật thiên thượng kiến , 有行是般若波羅蜜若書者,諸佛悉視護之。 hữu hạnh/hành/hàng thị Bát-nhã Ba-la-mật nhược/nhã thư giả ,chư Phật tất thị hộ chi 。 是菩薩復轉教人,勸樂合偶, thị Bồ Tát phục chuyển giáo nhân ,khuyến lạc/nhạc hợp ngẫu , 知是菩薩供養若干佛以來,不於羅漢、辟支佛品中作功德, tri thị Bồ Tát cúng dường nhược can Phật dĩ lai ,bất ư La-hán 、Bích Chi Phật phẩm trung tác công đức , 知是菩薩供養若干佛以來, tri thị Bồ Tát cúng dường nhược can Phật dĩ lai , 學是般若波羅蜜不恐不怖。若有受般若波羅蜜,若有學,若有持, học thị Bát-nhã Ba-la-mật bất khủng bất bố 。nhược hữu thọ/thụ Bát-nhã Ba-la-mật ,nhược hữu học ,nhược hữu trì , 若有解中事,若有隨, nhược hữu giải trung sự ,nhược hữu tùy , 知是菩薩如面見佛無異。是菩薩不止亦不誹謗般若波羅蜜, tri thị Bồ Tát như diện kiến Phật vô dị 。thị Bồ Tát bất chỉ diệc bất phỉ báng Bát-nhã Ba-la-mật , 知是菩薩供養若干佛以來。 tri thị Bồ Tát cúng dường nhược can Phật dĩ lai 。 」 佛語阿難:「雖有人於佛所作功德,持用求羅漢、辟支佛, 」 Phật ngữ A-nan :「tuy hữu nhân ư Phật sở tác công đức ,trì dụng cầu La-hán 、Bích Chi Phật , 會當得佛無異。若有菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, hội đương đắc Phật vô dị 。nhược hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 常當遠離羅漢、辟支佛道。 thường đương viễn ly La-hán 、Bích Chi Phật đạo 。 」 佛語阿難:「持是般若波羅蜜囑累汝。阿難!我為汝所說經, 」 Phật ngữ A-nan :「trì thị Bát-nhã Ba-la-mật chúc luỹ nhữ 。A-nan !ngã vi/vì/vị nhữ sở thuyết Kinh , 捨置般若波羅蜜摩訶漚惒拘舍羅及諸摩訶惟 xả trí Bát-nhã Ba-la-mật Ma-ha ẩu hòa câu xá la cập chư Ma-ha duy 曰羅,我每所說餘經汝所受, viết La ,ngã mỗi sở thuyết dư Kinh nhữ sở thọ , 設令悉散悉亡,雖有是,其過少耳。 thiết lệnh tất tán tất vong ,tuy hữu thị ,kỳ quá/qua thiểu nhĩ 。 汝所從佛受般若波羅蜜,設散設亡,其過甚大不小。 nhữ sở tùng Phật thọ/thụ Bát-nhã Ba-la-mật ,thiết tán thiết vong ,kỳ quá/qua thậm đại bất tiểu 。 」 佛語阿難:「復囑累汝般若波羅蜜,受學持法,當諦學, 」 Phật ngữ A-nan :「phục chúc luỹ nhữ Bát-nhã Ba-la-mật ,thọ học Trì Pháp ,đương đế học , 悉具足受,悉念持書,字令正無缺減, tất cụ túc thọ/thụ ,tất niệm trì thư ,tự lệnh chánh vô khuyết giảm , 過去、當來、今現在佛經身等無異。 quá khứ 、đương lai 、kim hiện tại Phật Kinh thân đẳng vô dị 。 阿難!當作是念:『般若波羅蜜莫使缺減。』何以故?今佛現在, A-nan !đương tác thị niệm :『Bát-nhã Ba-la-mật mạc sử khuyết giảm 。』hà dĩ cố ?kim Phật hiện tại , 有慈心佛恩德,欲報佛恩具足供養者, hữu từ tâm Phật ân đức ,dục báo Phật ân cụ túc cúng dường giả , 汝設有慈心於佛者,當受持般若波羅蜜, nhữ thiết hữu từ tâm ư Phật giả ,đương thọ trì Bát-nhã Ba-la-mật , 當恭敬作禮供養,設有是行,汝悉為供養佛報恩, đương cung kính tác lễ cúng dường ,thiết hữu thị hạnh/hành/hàng ,nhữ tất vi/vì/vị cúng dường Phật báo ân , 以汝為恭敬過去當來今現在佛已, dĩ nhữ vi/vì/vị cung kính quá khứ đương lai kim hiện tại Phật dĩ , 汝慈孝於佛,恭敬思念於佛, nhữ từ hiếu ư Phật ,cung kính tư niệm ư Phật , 不如恭敬於般若波羅蜜,慎莫亡失一句。 bất như cung kính ư Bát-nhã Ba-la-mật ,thận mạc vong thất nhất cú 。 」 佛語阿難:「囑累汝般若波羅蜜以為信, 」 Phật ngữ A-nan :「chúc luỹ nhữ Bát-nhã Ba-la-mật dĩ vi/vì/vị tín , 若有不欲離於佛、離於經、離於比丘僧, nhược hữu bất dục ly ư Phật 、ly ư Kinh 、ly ư Tỳ-kheo tăng , 亦不欲離於過去、當來、今現在佛者,不當遠離般若波羅蜜,是佛所教。 diệc bất dục ly ư quá khứ 、đương lai 、kim hiện tại Phật giả ,bất đương viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật ,thị Phật sở giáo 。 」 佛語阿難:「若有受般若波羅蜜持護, 」 Phật ngữ A-nan :「nhược hữu thọ/thụ Bát-nhã Ba-la-mật trì hộ , 是為持過去、當來、今現在佛教法。 thị vi/vì/vị trì quá khứ 、đương lai 、kim hiện tại Phật giáo Pháp 。 何以故?過去、當來、今現在佛,皆從般若波羅蜜出生。 hà dĩ cố ?quá khứ 、đương lai 、kim hiện tại Phật ,giai tùng Bát-nhã Ba-la-mật xuất sanh 。 菩薩欲得佛道者,當學六波羅蜜。 Bồ Tát dục đắc Phật đạo giả ,đương học lục Ba la mật 。 何以故?六波羅蜜是諸菩薩摩訶薩母。」 佛語阿難:「囑累汝六波羅蜜, hà dĩ cố ?lục Ba la mật thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát mẫu 。」 Phật ngữ A-nan :「chúc luỹ nhữ lục Ba la mật , 六波羅蜜者,佛不可盡經法之藏, lục Ba la mật giả ,Phật bất khả tận Kinh pháp chi tạng , 過去、當來、今現在佛,皆從六波羅蜜出生。 quá khứ 、đương lai 、kim hiện tại Phật ,giai tùng lục Ba la mật xuất sanh 。 」 佛語阿難:「汝日日教人,盡一佛境界中人, 」 Phật ngữ A-nan :「nhữ nhật nhật giáo nhân ,tận nhất Phật cảnh giới trung nhân , 汝悉教令得阿羅漢道。雖有是教,尚未報佛恩, nhữ tất giáo lệnh đắc A-la-hán đạo 。tuy hữu thị giáo ,thượng vị báo Phật ân , 不如具足為菩薩說般若波羅蜜。 bất như cụ túc vi/vì/vị Bồ-tát thuyết Bát-nhã Ba-la-mật 。 汝所教人悉使得阿羅漢,此所作功德,持戒、精進、守道, nhữ sở giáo nhân tất sử đắc A-la-hán ,thử sở tác công đức ,trì giới 、tinh tấn 、thủ đạo , 雖教乃爾所人,其福寧多不?」 阿難報佛言:「甚多, tuy giáo nãi nhĩ sở nhân ,kỳ phước ninh đa bất ?」 A-nan báo Phật ngôn :「thậm đa , 天中天!」 佛語阿難:「不如持般若波羅蜜具足為菩薩說, thiên trung thiên !」 Phật ngữ A-nan :「bất như trì Bát-nhã Ba-la-mật cụ túc vi/vì/vị Bồ-tát thuyết , 雖不能多,一日可,雖不能一日,食時可, tuy bất năng đa ,nhất nhật khả ,tuy bất năng nhất nhật ,thực thời khả , 雖不能食時,為說須臾間可, tuy bất năng thực thời ,vi/vì/vị thuyết tu du gian khả , 其福勝度爾所阿羅漢。菩薩摩訶薩自於般若波羅蜜, kỳ phước thắng độ nhĩ sở A-la-hán 。Bồ-Tát Ma-ha-tát tự ư Bát-nhã Ba-la-mật , 念思惟其中事,菩薩雖思惟其中事,得其功德, niệm tư tánh kỳ trung sự ,Bồ Tát tuy tư tánh kỳ trung sự ,đắc kỳ công đức , 出眾阿羅漢、辟支佛上去。雖思惟其中事, xuất chúng A-la-hán 、Bích Chi Phật thượng khứ 。tuy tư tánh kỳ trung sự , 會當得阿惟越致。設不中道還,說般若波羅蜜時, hội đương đắc A duy việt trí 。thiết ất trung đạo hoàn ,thuyết Bát-nhã Ba-la-mật thời , 四部弟子,及諸天、阿須倫及鬼神,一佛境界中, tứ bộ đệ tử ,cập chư Thiên 、A-tu-luân cập quỷ thần ,nhất Phật cảnh giới trung , 持釋迦文佛威神,一切悉見阿閦佛, trì Thích Ca văn Phật uy thần ,nhất thiết tất kiến A-Súc Phật , 及見諸比丘不可計皆阿羅漢,諸菩薩亦無央數, cập kiến chư Tỳ-kheo bất khả kế giai A-la-hán ,chư Bồ-tát diệc vô ương số , 以後不復見。」 佛語阿難:「譬如見國中人, dĩ hậu bất phục kiến 。」 Phật ngữ A-nan :「thí như kiến quốc trung nhân , 不復見阿閦佛及諸菩薩、阿羅漢諸經法, bất phục kiến A-Súc Phật cập chư Bồ-tát 、A-la-hán chư Kinh pháp , 索眼不見亦如是。法不見法,法不念法。 tác/sách nhãn bất kiến diệc như thị 。Pháp bất kiến Pháp ,Pháp bất niệm Pháp 。 何以故?諸經法無念不見,亦無所益。 hà dĩ cố ?chư Kinh pháp vô niệm bất kiến ,diệc vô sở ích 。 」 佛語阿難:「諸經法皆空,無所持,亦不可念。譬如幻師化作人, 」 Phật ngữ A-nan :「chư Kinh pháp giai không ,vô sở trì ,diệc bất khả niệm 。thí như huyễn sư hóa tác nhân , 諸經法亦如是,無念亦無痛。何以故?無形故。 chư Kinh pháp diệc như thị ,vô niệm diệc vô thống 。hà dĩ cố ?vô hình cố 。 菩薩作是行,為行般若波羅蜜,作是學, Bồ Tát tác thị hạnh/hành/hàng ,vi/vì/vị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,tác thị học , 為學般若波羅蜜,悉欲得六波羅蜜者, vi/vì/vị học Bát-nhã Ba-la-mật ,tất dục đắc lục Ba la mật giả , 當學般若波羅蜜。作是學,在諸學中最尊無有及者, đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。tác thị học ,tại chư học trung tối tôn vô hữu cập giả , 百倍千倍萬倍,是為安十方天下。作是學者, bách bội thiên bội vạn bội ,thị vi/vì/vị an thập phương thiên hạ 。tác thị học giả , 困厄苦者悉護視,是為隨佛法學,是為隨佛教。 khốn ách khổ giả tất hộ thị ,thị vi/vì/vị tùy Phật Pháp học ,thị vi/vì/vị tùy Phật giáo 。 有應學是者,持手舉一佛境界, hữu ưng học thị giả ,trì thủ cử nhất Phật cảnh giới , 移著還復他方剎土,以其處人無有覺知者。 di trước/trứ hoàn phục tha phương sát độ ,dĩ kỳ xứ/xử nhân vô hữu giác tri giả 。 」佛語阿難:「佛從是般若波羅蜜中學成, 」Phật ngữ A-nan :「Phật tùng thị Bát-nhã Ba-la-mật trung học thành , 過去、當來、今現在佛,無所罣礙諸智慧法, quá khứ 、đương lai 、kim hiện tại Phật ,vô sở quái ngại chư trí tuệ Pháp , 悉從般若波羅蜜具足成。欲得般若波羅蜜限者, tất tùng Bát-nhã Ba-la-mật cụ túc thành 。dục đắc Bát-nhã Ba-la-mật hạn giả , 為欲得虛空限。何以故?般若波羅蜜不可盡, vi/vì/vị dục đắc hư không hạn 。hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật bất khả tận , 十方之事可計,般若波羅蜜事不可計。 thập phương chi sự khả kế ,Bát-nhã Ba-la-mật sự bất khả kế 。 」 佛告阿難:「般若波羅蜜事不可計不可盡,般若波羅蜜本淨。 」 Phật cáo A-nan :「Bát-nhã Ba-la-mật sự bất khả kế bất khả tận ,Bát-nhã Ba-la-mật bản tịnh 。 何以故?過去不可復計佛悉從其中成就得 hà dĩ cố ?quá khứ bất khả phục kế Phật tất tùng kỳ trung thành tựu đắc 佛, Phật , 般若波羅蜜亦不增亦不減;甫當來不可復計佛悉從般若波羅蜜成就得佛, Bát-nhã Ba-la-mật diệc bất tăng diệc bất giảm ;phủ đương lai bất khả phục kế Phật tất tùng Bát-nhã Ba-la-mật thành tựu đắc Phật , 般若波羅蜜亦不增亦不減;十方今現在不可復計 Bát-nhã Ba-la-mật diệc bất tăng diệc bất giảm ;thập phương kim hiện tại bất khả phục kế 佛悉從般若波羅蜜成就得佛, Phật tất tùng Bát-nhã Ba-la-mật thành tựu đắc Phật , 般若波羅蜜亦不增亦不減。是故般若波羅蜜不可盡, Bát-nhã Ba-la-mật diệc bất tăng diệc bất giảm 。thị cố Bát-nhã Ba-la-mật bất khả tận , 虛空亦不可盡。 hư không diệc bất khả tận 。 」  摩訶般若波羅蜜道行經不可盡品第二 」  Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật đạo hạnh/hành/hàng Kinh bất khả tận phẩm đệ nhị   十六   thập lục 是時須菩提作是念:「佛所說般若波羅蜜事 Thị thời Tu-bồ-đề tác thị niệm :「Phật sở thuyết Bát-nhã Ba-la-mật sự 甚深,是須菩提當作是問。 thậm thâm ,thị Tu-bồ-đề đương tác thị vấn 。 」 須菩提白佛言:「般若波羅蜜不可盡,譬如虛空亦不可盡。 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Bát-nhã Ba-la-mật bất khả tận ,thí như hư không diệc bất khả tận 。 菩薩當何因思惟般若波羅蜜?」 佛語須菩提:「色 Bồ Tát đương hà nhân tư tánh Bát-nhã Ba-la-mật ?」 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「sắc 不可盡,當作是思惟般若波羅蜜, bất khả tận ,đương tác thị tư tánh Bát-nhã Ba-la-mật , 痛痒思想生死識不可盡,當作是思惟般若波羅蜜, thống dương tư tưởng sanh tử thức bất khả tận ,đương tác thị tư tánh Bát-nhã Ba-la-mật , 十二因緣不可盡,當作是思惟般若波羅蜜。 thập nhị nhân duyên bất khả tận ,đương tác thị tư tánh Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 佛語須菩提:「菩薩當作是思惟般若波羅蜜, 」 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「Bồ Tát đương tác thị tư tánh Bát-nhã Ba-la-mật , 菩薩當作是思惟十二因緣,適得其中。 Bồ Tát đương tác thị tư tánh thập nhị nhân duyên ,thích đắc kỳ trung 。 菩薩初坐樹下時,不共法思惟十二因緣, Bồ Tát sơ tọa thụ hạ thời ,bất cộng pháp tư tánh thập nhị nhân duyên , 是時薩芸若智慧悉具足。 Thị thời tát vân nhược/nhã trí tuệ tất cụ túc 。 」 佛語須菩提:「若有菩薩行般若波羅蜜時,思惟十二因緣不可盡, 」 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「nhược hữu Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật thời ,tư tánh thập nhị nhân duyên bất khả tận , 作是思惟者,出過羅漢、辟支佛道去,正住佛道。 tác thị tư tánh giả ,xuất quá/qua La-hán 、Bích Chi Phật đạo khứ ,chánh trụ/trú Phật đạo 。 菩薩不作是思惟行般若波羅蜜, Bồ Tát bất tác thị tư tánh hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 及思惟十二因緣不可盡,設不作是思惟者, cập tư tánh thập nhị nhân duyên bất khả tận ,thiết ất tác thị tư tánh giả , 便中道得羅漢、辟支佛。菩薩不中道還者, tiện trung đạo đắc La-hán 、Bích Chi Phật 。Bồ Tát bất trung đạo hoàn giả , 用思惟般若波羅蜜,思惟行摩訶漚惒拘舍羅故。 dụng tư tánh Bát-nhã Ba-la-mật ,tư tánh hạnh/hành/hàng Ma-ha ẩu hòa câu xá la cố 。 」 佛語須菩提:「菩薩行般若波羅蜜時, 」 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật thời , 思惟視十二因緣不可盡,作是視十二因緣, tư tánh thị thập nhị nhân duyên bất khả tận ,tác thị thị thập nhị nhân duyên , 所視法生者滅者皆有因緣,法亦無有作者。 sở thị Pháp sanh giả diệt giả giai hữu nhân duyên ,Pháp diệc vô hữu tác giả 。 作是思惟十二因緣行般若波羅蜜時,不見色, tác thị tư tánh thập nhị nhân duyên hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,bất kiến sắc , 不見痛痒思想生死識,不見佛境界, bất kiến thống dương tư tưởng sanh tử thức ,bất kiến Phật cảnh giới , 無有所因法見佛境界,是為菩薩行般若波羅蜜。 vô hữu sở nhân pháp kiến Phật cảnh giới ,thị vi/vì/vị Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật 。 若有菩薩行般若波羅蜜,當爾時魔大愁毒, nhược hữu Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,đương nhĩ thời ma Đại sầu độc , 譬如父母新死啼哭愁毒憂思。菩薩行般若波羅蜜時, thí như phụ mẫu tân tử đề khốc sầu độc ưu tư 。Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật thời , 魔愁毒如是。 ma sầu độc như thị 。 」 須菩提白佛言:「一魔愁毒耶?餘魔復愁毒乎?」 佛語須菩提:「一佛境界所有魔, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「nhất ma sầu độc da ?dư ma phục sầu độc hồ ?」 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「nhất Phật cảnh giới sở hữu ma , 各各於其所止處不安。菩薩隨般若波羅蜜教時, các các ư kỳ sở chỉ xứ/xử bất an 。Bồ Tát tùy Bát-nhã Ba-la-mật giáo thời , 菩薩應行如是者, Bồ Tát ưng hạnh/hành/hàng như thị giả , 諸天、阿須倫、龍、鬼神、人若非人,不能害菩薩。若有菩薩欲得佛道者, chư Thiên 、A-tu-luân 、long 、quỷ thần 、nhân nhược/nhã phi nhân ,bất năng hại Bồ Tát 。nhược hữu Bồ Tát dục đắc Phật đạo giả , 當行般若波羅蜜。菩薩行般若波羅蜜, đương hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật , 為行檀波羅蜜具足,行尸波羅蜜亦爾, vi/vì/vị hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật cụ túc ,hạnh/hành/hàng thi Ba-la-mật diệc nhĩ , 行羼提波羅蜜亦爾,行惟逮波羅蜜亦爾, hạnh/hành/hàng Sạn-đề Ba-la-mật diệc nhĩ ,hạnh/hành/hàng duy đãi Ba-la-mật diệc nhĩ , 行禪波羅蜜亦爾。菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, hạnh/hành/hàng Thiền Ba-la-mật diệc nhĩ 。Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 具足行漚惒拘舍羅波羅蜜。菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, cụ túc hạnh/hành/hàng ẩu hòa câu xá la Ba-la-mật 。Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 若有魔事起,即覺使不至。 nhược hữu ma sự khởi ,tức giác sử bất chí 。 菩薩悉欲得諸漚惒拘舍羅波羅蜜者,當行般若波羅蜜, Bồ Tát tất dục đắc chư ẩu hòa câu xá la Ba-la-mật giả ,đương hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 當守般若波羅蜜。若有菩薩行般若波羅蜜, đương thủ Bát-nhã Ba-la-mật 。nhược hữu Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật , 守般若波羅蜜, thủ Bát-nhã Ba-la-mật , 爾時菩薩思惟十方不可計阿僧祇現在諸佛, nhĩ thời Bồ Tát tư tánh thập phương bất khả kế a-tăng-kì hiện tại chư Phật , 諸佛本行菩薩道時,悉從般若波羅蜜出生。 chư Phật bổn hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo thời ,tất tùng Bát-nhã Ba-la-mật xuất sanh 。 菩薩作是念:『如諸佛悉得諸經法,我悉當得。 Bồ Tát tác thị niệm :『như chư Phật tất đắc chư Kinh pháp ,ngã tất đương đắc 。 』如是菩薩行般若波羅蜜時,作是思惟念, 』như thị Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật thời ,tác thị tư tánh niệm , 如兩指相彈頃, như lượng (lưỡng) chỉ tướng đạn khoảnh , 若有菩薩布施具足如恒邊沙劫, nhược hữu Bồ Tát bố thí cụ túc như hằng biên sa kiếp , 不如是菩薩行般若波羅蜜如彈兩指頃。菩薩如是行者,為住阿惟越致地, bất như thị Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật như đạn lượng (lưỡng) chỉ khoảnh 。Bồ Tát như thị hành giả ,vi/vì/vị trụ/trú A duy việt trí địa , 是菩薩為諸佛所念,菩薩終不還餘道,會當得佛, thị Bồ Tát vi/vì/vị chư Phật sở niệm ,Bồ Tát chung Bất hoàn dư đạo ,hội đương đắc Phật , 終不歸三惡道,是菩薩未曾離諸佛時。 chung bất quy tam ác đạo ,thị Bồ Tát vị tằng ly chư Phật thời 。 行般若波羅蜜菩薩,如兩指相彈頃間,功德如是。 hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật Bồ Tát ,như lượng (lưỡng) chỉ tướng đạn khoảnh gian ,công đức như thị 。 何況一日守般若波羅蜜者, hà huống nhất nhật thủ Bát-nhã Ba-la-mật giả , 行當如是揵陀訶盡菩薩。揵陀訶盡菩薩, hạnh/hành/hàng đương như thị kiền đà ha tận Bồ Tát 。kiền đà ha tận Bồ Tát , 在阿閦佛剎最尊第一。 tại A-Súc Phật sát tối tôn đệ nhất 。 」  摩訶般若波羅蜜道行經隨品第二十七 」  Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật đạo hạnh/hành/hàng Kinh tùy phẩm đệ nhị thập thất 須菩提白佛言:「菩薩何因隨般若波羅蜜教?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Bồ Tát hà nhân tùy Bát-nhã Ba-la-mật giáo ?」 佛語須菩提:「諸經法無有能壞者, Phật ngữ Tu-bồ-đề :「chư Kinh pháp vô hữu năng hoại giả , 菩薩隨般若波羅蜜教,當如是。虛空不可盡, Bồ Tát tùy Bát-nhã Ba-la-mật giáo ,đương như thị 。hư không bất khả tận , 菩薩隨般若波羅蜜教,當如是。五陰本無形, Bồ Tát tùy Bát-nhã Ba-la-mật giáo ,đương như thị 。ngũ uẩn bổn vô hình , 菩薩隨般若波羅蜜教,當如是。四大本無形, Bồ Tát tùy Bát-nhã Ba-la-mật giáo ,đương như thị 。tứ đại bổn vô hình , 菩薩隨般若波羅蜜教,當如是。 Bồ Tát tùy Bát-nhã Ba-la-mật giáo ,đương như thị 。 沙羅伊檀六事大虛空無形,菩薩隨般若波羅蜜教,當如是。 Ta-la y đàn lục sự Đại hư không vô hình ,Bồ Tát tùy Bát-nhã Ba-la-mật giáo ,đương như thị 。 發心行佛道無有與等者,菩薩隨般若波羅蜜教, phát tâm hành Phật đạo vô hữu dữ đẳng giả ,Bồ Tát tùy Bát-nhã Ba-la-mật giáo , 當如是。發心行願甚廣大, đương như thị 。phát tâm hành nguyện thậm quảng đại , 菩薩等心於十方人無有極,佛有四事不護,各各異端無有極, Bồ Tát đẳng tâm ư thập phương nhân vô hữu cực ,Phật hữu tứ sự bất hộ ,các các dị đoan vô hữu cực , 菩薩隨道般若波羅蜜教,當如是。 Bồ Tát tùy đạo Bát-nhã Ba-la-mật giáo ,đương như thị 。 菩薩為諸天、阿須倫、龍、鬼神、甄陀羅、摩睺勒、人及非人, Bồ Tát vi/vì/vị chư Thiên 、A-tu-luân 、long 、quỷ thần 、chân đà la 、ma hầu lặc 、nhân cập phi nhân , 作不可計之覆護,菩薩隨般若波羅蜜教, tác bất khả kế chi phước hộ ,Bồ Tát tùy Bát-nhã Ba-la-mật giáo , 當如是。十方天下人呼為是我所非我所悉斷之, đương như thị 。thập phương thiên hạ nhân hô vi/vì/vị thị ngã sở phi ngã sở tất đoạn chi , 菩薩隨般若波羅蜜教,當如是。 Bồ Tát tùy Bát-nhã Ba-la-mật giáo ,đương như thị 。 虛空之中音響無形,菩薩隨般若波羅蜜教,當如是。 hư không chi trung âm hưởng vô hình ,Bồ Tát tùy Bát-nhã Ba-la-mật giáo ,đương như thị 。 譬如大海水不可斗量,菩薩隨般若波羅蜜教, thí như đại hải thủy bất khả đẩu lượng ,Bồ Tát tùy Bát-nhã Ba-la-mật giáo , 當如是。譬如須彌山巔珍寶各各別異, đương như thị 。thí Như-Tu-Di-Sơn điên trân bảo các các biệt dị , 菩薩隨般若波羅蜜教,當如是。釋梵各自有教, Bồ Tát tùy Bát-nhã Ba-la-mật giáo ,đương như thị 。Thích Phạm các tự hữu giáo , 菩薩隨般若波羅蜜教,當如是。 Bồ Tát tùy Bát-nhã Ba-la-mật giáo ,đương như thị 。 譬如月盛滿姝好,菩薩隨般若波羅蜜教,當如是。 thí như nguyệt thịnh mãn xu hảo ,Bồ Tát tùy Bát-nhã Ba-la-mật giáo ,đương như thị 。 譬如日明所照悉至,菩薩隨般若波羅蜜教,當如是。 thí như nhật minh sở chiếu tất chí ,Bồ Tát tùy Bát-nhã Ba-la-mật giáo ,đương như thị 。 諸經法但有字耳,無有處所, chư Kinh pháp đãn hữu tự nhĩ ,vô hữu xứ sở , 菩薩隨般若波羅蜜教,當如是。 Bồ Tát tùy Bát-nhã Ba-la-mật giáo ,đương như thị 。 般若波羅蜜本無形但有字耳,菩薩隨般若波羅蜜教,當如是。 Bát-nhã Ba-la-mật bổn vô hình đãn hữu tự nhĩ ,Bồ Tát tùy Bát-nhã Ba-la-mật giáo ,đương như thị 。 般若波羅蜜本無所從生,菩薩隨般若波羅蜜教, Bát-nhã Ba-la-mật bổn vô sở tùng sanh ,Bồ Tát tùy Bát-nhã Ba-la-mật giáo , 當如是。般若波羅蜜等無有異, đương như thị 。Bát-nhã Ba-la-mật đẳng vô hữu dị , 菩薩隨般若波羅蜜教,當如是。幻化及野馬但有名無形, Bồ Tát tùy Bát-nhã Ba-la-mật giáo ,đương như thị 。huyễn hóa cập dã mã đãn hữu danh vô hình , 菩薩隨般若波羅蜜教,當如是。 Bồ Tát tùy Bát-nhã Ba-la-mật giáo ,đương như thị 。 地水火風是四事無有極,菩薩隨般若波羅蜜教,當如是。 địa thủy hỏa phong thị tứ sự vô hữu cực ,Bồ Tát tùy Bát-nhã Ba-la-mật giáo ,đương như thị 。 佛身相本無色,菩薩隨般若波羅蜜教,當如是。 Phật thân tướng bổn vô sắc ,Bồ Tát tùy Bát-nhã Ba-la-mật giáo ,đương như thị 。 諸佛境界各各虛空,菩薩隨般若波羅蜜教, chư Phật cảnh giới các các hư không ,Bồ Tát tùy Bát-nhã Ba-la-mật giáo , 當如是。佛諸經本無說無教, đương như thị 。Phật chư Kinh bổn vô thuyết vô giáo , 菩薩隨般若波羅蜜教,當如是。譬如眾鳥飛行空中而無足跡, Bồ Tát tùy Bát-nhã Ba-la-mật giáo ,đương như thị 。thí như chúng điểu phi hạnh/hành/hàng không trung nhi vô túc tích , 菩薩隨般若波羅蜜教,當如是。生死根, Bồ Tát tùy Bát-nhã Ba-la-mật giáo ,đương như thị 。sanh tử căn , 波羅蜜力,諸覺禪棄脫三昧定,入禪具足, Ba-la-mật lực ,chư giác Thiền khí thoát tam muội định ,nhập Thiền cụ túc , 悉脫愛欲,臨作佛時乃得行是, tất thoát ái dục ,lâm tác Phật thời nãi đắc hạnh/hành/hàng thị , 菩薩隨般若波羅蜜教,當如是。諸經法無有極不可盡, Bồ Tát tùy Bát-nhã Ba-la-mật giáo ,đương như thị 。chư Kinh pháp vô hữu cực bất khả tận , 菩薩隨般若波羅蜜教,當如是。諸經法無所從生, Bồ Tát tùy Bát-nhã Ba-la-mật giáo ,đương như thị 。chư Kinh pháp vô sở tùng sanh , 無所因出,菩薩隨般若波羅蜜教,當如是。 vô sở nhân xuất ,Bồ Tát tùy Bát-nhã Ba-la-mật giáo ,đương như thị 。 臨作佛時諸經法悉具足成,菩薩隨般若波羅蜜教, lâm tác Phật thời chư Kinh pháp tất cụ túc thành ,Bồ Tát tùy Bát-nhã Ba-la-mật giáo , 當如是。泥洹虛空無所有, đương như thị 。nê hoàn hư không vô sở hữu , 菩薩隨般若波羅蜜教,當如是。諸經法本無淨適無所因, Bồ Tát tùy Bát-nhã Ba-la-mật giáo ,đương như thị 。chư Kinh pháp bản vô tịnh thích vô sở nhân , 菩薩隨般若波羅蜜教,當如是。 Bồ Tát tùy Bát-nhã Ba-la-mật giáo ,đương như thị 。 佛所作為變化無有極,菩薩隨般若波羅蜜教,當如是。 Phật sở tác vi iến hóa vô hữu cực ,Bồ Tát tùy Bát-nhã Ba-la-mật giáo ,đương như thị 。 一切無有索菩薩過者,亦無有得佛過者, nhất thiết vô hữu tác/sách Bồ Tát quá/qua giả ,diệc vô hữu đắc Phật quá/qua giả , 脫無央數人,菩薩隨般若波羅蜜教,當如是。 thoát vô ương sổ nhân ,Bồ Tát tùy Bát-nhã Ba-la-mật giáo ,đương như thị 。 諸佛說經法行道如是,菩薩隨般若波羅蜜教, chư Phật thuyết Kinh Pháp hành đạo như thị ,Bồ Tát tùy Bát-nhã Ba-la-mật giáo , 當如是。佛所教化等無有異, đương như thị 。Phật sở giáo hóa đẳng vô hữu dị , 菩薩隨般若波羅蜜教,當如是。 Bồ Tát tùy Bát-nhã Ba-la-mật giáo ,đương như thị 。 」 佛語須菩提:「若有菩薩行般若波羅蜜時, 」 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「nhược hữu Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật thời , 當作是隨、當作是念、當作是入、當作是視, đương tác thị tùy 、đương tác thị niệm 、đương tác thị nhập 、đương tác thị thị , 去離諛諂、去離貢高、去離強梁、去離非法、去離自用、去離財富、去離僥倖、去離 khứ ly du siểm 、khứ ly cống cao 、khứ ly cường lương 、khứ ly phi pháp 、khứ ly tự dụng 、khứ ly tài phú 、khứ ly nghiêu hãnh 、khứ ly 世事,棄身不惜壽命,適無所慕, thế sự ,khí thân bất tích thọ mạng ,thích vô sở mộ , 但念佛所行事安隱。菩薩行能如是者,得佛不久, đãn niệm Phật sở hạnh sự an ổn 。Bồ Tát hạnh năng như thị giả ,đắc Phật bất cửu , 悉得薩芸若功德不久。如是輩菩薩,不當字菩薩, tất đắc tát vân nhược/nhã công đức bất cửu 。như thị bối Bồ Tát ,bất đương tự Bồ Tát , 當字為佛。何以故?今得佛不久故。 đương tự vi/vì/vị Phật 。hà dĩ cố ?kim đắc Phật bất cửu cố 。 若有菩薩隨般若波羅蜜教,甫當來世為得佛字。 nhược hữu Bồ Tát tùy Bát-nhã Ba-la-mật giáo ,phủ đương lai thế vi/vì/vị đắc Phật tự 。 佛在者亦當隨般若波羅蜜教, Phật tại giả diệc đương tùy Bát-nhã Ba-la-mật giáo , 佛般泥洹後亦當隨般若波羅蜜教,當如是。 Phật ba/bát nê hoàn hậu diệc đương tùy Bát-nhã Ba-la-mật giáo ,đương như thị 。 」  摩訶般若波羅蜜道行經薩陀波倫菩薩 」  Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật đạo hạnh/hành/hàng Kinh tát đà Ba luân Bồ Tát   品第二十八   phẩm đệ nhị thập bát 佛語須菩提:「疾欲得佛者,索般若波羅蜜, Phật ngữ Tu-bồ-đề :「tật dục đắc Phật giả ,tác/sách Bát-nhã Ba-la-mật , 當如薩陀波倫菩薩。於今在上方, đương như tát đà Ba luân Bồ Tát 。ư kim tại thượng phương , 過六百三十億佛國,佛名揵陀羅耶, quá/qua lục bách tam thập ức Phật quốc ,Phật danh kiền Đà-la da , 其國名尼遮揵陀波勿,薩陀波倫菩薩於彼間止。 kỳ quốc danh ni già kiền đà ba vật ,tát đà Ba luân Bồ Tát ư bỉ gian chỉ 。 」 須菩提白佛言:「薩陀波倫菩薩本何因緣索般若波羅蜜?」 佛 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「tát đà Ba luân Bồ Tát bổn hà nhân duyên tác/sách Bát-nhã Ba-la-mật ?」 Phật 語須菩提:「乃往久遠世有菩薩,名薩陀波倫, ngữ Tu-bồ-đề :「nãi vãng cửu viễn thế hữu Bồ Tát ,danh tát đà Ba luân , 為前世施行功德所追逮,本願所成, vi/vì/vị tiền thế thí hạnh/hành/hàng công đức sở truy đãi ,Bổn Nguyện sở thành , 世世作功德所致,前世以供養數千萬億佛。 thế thế tác công đức sở trí ,tiền thế dĩ cúng dường số thiên vạn ức Phật 。 時菩薩臥出,天人於夢中語言:『汝當求索大法。 thời Bồ Tát ngọa xuất ,Thiên Nhân ư mộng trung ngữ ngôn :『nhữ đương cầu tác đại pháp 。 』覺起即行,求索了不得,其意惆悵不樂;欲得見佛, 』giác khởi tức hạnh/hành/hàng ,cầu tác liễu bất đắc ,kỳ ý trù trướng bất lạc/nhạc ;dục đắc kiến Phật , 欲得聞經,索之了不能得, dục đắc văn Kinh ,tác/sách chi liễu bất năng đắc , 亦無有菩薩所行法則。用是故,甚大愁憂啼哭而行。 diệc vô hữu Bồ Tát sở hạnh Pháp tức 。dụng thị cố ,thậm đại sầu ưu đề khốc nhi hạnh/hành/hàng 。 譬如人有過於大王所,其財產悉沒入縣官, thí như nhân hữu quá/qua ư Đại Vương sở ,kỳ tài sản tất một nhập huyền quan , 父母及身皆閉在牢獄,其人啼哭愁憂不可言。 phụ mẫu cập thân giai bế tại lao ngục ,kỳ nhân đề khốc sầu ưu bất khả ngôn 。 薩陀波倫菩薩愁憂啼哭如是。 tát đà Ba luân Bồ Tát sầu ưu đề khốc như thị 。 時忉利天人來下在虛空中,觀見菩薩日日啼哭, thời Đao Lợi Thiên nhân lai hạ tại hư không trung ,quán kiến Bồ Tát nhật nhật đề khốc , 天人見菩薩至心啼哭, Thiên Nhân kiến Bồ Tát chí tâm đề khốc , 天人即於菩薩父母兄弟親屬交友中,字菩薩為薩陀波倫。 「是時世有佛, Thiên Nhân tức ư Bồ Tát phụ mẫu huynh đệ thân chúc giao hữu trung ,tự Bồ Tát vi/vì/vị tát đà Ba luân 。 「Thị thời thế hữu Phật , 名曇無竭阿祝竭羅佛,般泥洹以來甚久, danh Đàm Vô Kiệt a chúc kiệt La Phật ,ba/bát nê hoàn dĩ lai thậm cửu , 亦不聞經,亦不見比丘僧。 diệc bất văn Kinh ,diệc bất kiến Tỳ-kheo tăng 。 時薩陀波倫菩薩於夢中,忉利天人語言:『前世有佛, thời tát đà Ba luân Bồ Tát ư mộng trung ,Đao Lợi Thiên nhân ngữ ngôn :『tiền thế hữu Phật , 名曇無竭阿祝竭羅。』 「是時菩薩於夢中聞佛名即覺, danh Đàm Vô Kiệt a chúc kiệt La 。』 「Thị thời Bồ Tát ư mộng trung văn Phật danh tức giác , 覺已即大歡喜踊躍,即棄捐家, giác dĩ tức Đại hoan hỉ dũng dược ,tức khí quyên gia , 入深山中無人之處,棄身無所貪慕而大啼哭, nhập thâm sơn trung vô nhân chi xứ/xử ,khí thân vô sở tham mộ nhi Đại đề khốc , 自念言:『我惡所致,不見佛、不聞經、不得菩薩所行法。 tự niệm ngôn :『ngã ác sở trí ,bất kiến Phật 、bất văn Kinh 、bất đắc Bồ Tát sở hạnh Pháp 。 』 「是時薩陀波倫菩薩啼哭, 』 「Thị thời tát đà Ba luân Bồ Tát đề khốc , 時便聞虛空中有聲言:『善男子!可止,莫復啼哭。 thời tiện văn hư không trung hữu thanh ngôn :『Thiện nam tử !khả chỉ ,mạc phục đề khốc 。 有大法名般若波羅蜜,若有行者,若有守者,得佛疾。 hữu đại pháp danh Bát-nhã Ba-la-mật ,nhược hữu hành giả ,nhược hữu thủ giả ,đắc Phật tật 。 汝當求索是大法,汝聞是法若行若守, nhữ đương cầu tác thị đại pháp ,nhữ văn thị pháp nhược/nhã hạnh/hành/hàng nhược/nhã thủ , 佛所有功德汝悉當得之;得佛三十二相八十種好, Phật sở hữu công đức nhữ tất đương đắc chi ;đắc Phật tam thập nhị tướng bát thập chủng tử , 汝悉當得之;汝悉當持經法教十方天下人。 nhữ tất đương đắc chi ;nhữ tất đương trì Kinh pháp giáo thập phương thiên hạ nhân 。 』 「薩陀波倫菩薩問虛空中聲:『當何因緣得般若波 』 「tát đà Ba luân Bồ Tát vấn hư không trung thanh :『đương hà nhân duyên đắc Bát-nhã Ba 羅蜜?當到何方求索?當何等方便得之?』 「虛空 La mật ?đương đáo hà phương cầu tác ?đương hà đẳng phương tiện đắc chi ?』 「hư không 中聲報菩薩言:『從是東行莫得休息, trung thanh báo Bồ Tát ngôn :『tùng thị Đông hành mạc đắc hưu tức , 汝行時莫念左、莫念右,莫念前、莫念後, nhữ hạnh/hành/hàng thời mạc niệm tả 、mạc niệm hữu ,mạc niệm tiền 、mạc niệm hậu , 莫念上、莫念下,莫念行,行時莫念恐怖、莫念喜, mạc niệm thượng 、mạc niệm hạ ,mạc niệm hạnh/hành/hàng ,hạnh/hành/hàng thời mạc niệm khủng bố 、mạc niệm hỉ , 莫念食、莫念飲,莫念坐、莫念行道、莫念中止, mạc niệm thực 、mạc niệm ẩm ,mạc niệm tọa 、mạc niệm hành đạo 、mạc niệm trung chỉ , 莫念婬、莫念怒、莫念癡,莫念守、莫念有所得, mạc niệm dâm 、mạc niệm nộ 、mạc niệm si ,mạc niệm thủ 、mạc niệm hữu sở đắc , 莫念內、莫念外,莫念色、莫念痛痒思想生死識, mạc niệm nội 、mạc niệm ngoại ,mạc niệm sắc 、mạc niệm thống dương tư tưởng sanh tử thức , 莫念眼、莫念耳、莫念鼻、莫念口、莫念身、莫念 mạc niệm nhãn 、mạc niệm nhĩ 、mạc niệm tỳ 、mạc niệm khẩu 、mạc niệm thân 、mạc niệm 心意,莫念地水火風、莫念空, tâm ý ,mạc niệm địa thủy hỏa phong 、mạc niệm không , 莫念人、莫念我、莫念命,莫念有空、莫念無空, mạc niệm nhân 、mạc niệm ngã 、mạc niệm mạng ,mạc niệm hữu không 、mạc niệm vô không , 莫念行菩薩道,莫念有經、莫念無經, mạc niệm hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo ,mạc niệm hữu Kinh 、mạc niệm vô Kinh , 莫念生天上、莫念生世間,莫念菩薩善、莫念菩薩惡, mạc niệm sanh Thiên thượng 、mạc niệm sanh thế gian ,mạc niệm Bồ Tát thiện 、mạc niệm Bồ Tát ác , 一切所向念悉斷遍無所著。從是東行悉斷念已, nhất thiết sở hướng niệm tất đoạn biến vô sở trước 。tùng thị Đông hành tất đoạn niệm dĩ , 作是行不缺者,令得聞般若波羅蜜不久。 tác thị hạnh/hành/hàng bất khuyết giả ,lệnh đắc văn Bát-nhã Ba-la-mật bất cửu 。 過去諸佛行菩薩道時,索般若波羅蜜如是, quá khứ chư Phật hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo thời ,tác/sách Bát-nhã Ba-la-mật như thị , 得般若波羅蜜,隨其教者得佛疾,作是精進行者, đắc Bát-nhã Ba-la-mật ,tùy kỳ giáo giả đắc Phật tật ,tác thị tinh tấn hành giả , 當疾得佛。』 「薩陀波倫菩薩聞虛空中教聲, đương tật đắc Phật 。』 「tát đà Ba luân Bồ Tát văn hư không trung giáo thanh , 大歡欣,當隨天人之教。 Đại hoan hân ,đương tùy Thiên Nhân chi giáo 。 虛空中聲復報言:『莫失是教。』作是語已,便不復聞聲。 hư không trung thanh phục báo ngôn :『mạc thất thị giáo 。』tác thị ngữ dĩ ,tiện bất phục văn thanh 。  「是時薩陀波倫菩薩聞是教法,倍踊躍歡欣,  「Thị thời tát đà Ba luân Bồ Tát văn thị giáo pháp ,bội dõng dược hoan hân , 隨是教即東行,心適無所著。行中道, tùy thị giáo tức Đông hành ,tâm thích vô sở trước 。hạnh/hành/hàng trung đạo , 作是念:『去是幾所乃當得般若波羅蜜?』作是念已住復大啼哭。 tác thị niệm :『khứ thị kỷ sở nãi đương đắc Bát-nhã Ba-la-mật ?』tác thị niệm dĩ trụ/trú phục Đại đề khốc 。 「薩陀波倫菩薩作是啼哭時, 「tát đà Ba luân Bồ Tát tác thị đề khốc thời , 上方虛空中化作佛,在空中立言:『善哉, thượng phương hư không trung hóa tác Phật ,tại không trung lập ngôn :『Thiện tai , 善哉!如若所索者甚難,如汝作是精進者, Thiện tai !như nhược/nhã sở tác/sách giả thậm nạn/nan ,như nhữ tác thị tinh tấn giả , 今得般若波羅蜜不久。』 「薩陀波倫菩薩叉手仰向視化佛, kim đắc Bát-nhã Ba-la-mật bất cửu 。』 「tát đà Ba luân Bồ Tát xoa thủ ngưỡng hướng thị hóa Phật , 身有金色,身放十億光炎,身有三十二相, thân hữu kim sắc ,thân phóng thập ức quang viêm ,thân hữu tam thập nhị tướng , 見已大歡欣,叉手白化佛言:『願佛為我說經法, kiến dĩ Đại hoan hân ,xoa thủ bạch hóa Phật ngôn :『nguyện Phật vi/vì/vị ngã thuyết Kinh Pháp , 我從佛聞經,聞經已, ngã tùng Phật văn Kinh ,văn Kinh dĩ , 諸佛所有經法我皆欲悉得之。 chư Phật sở hữu Kinh pháp ngã giai dục tất đắc chi 。 』 「是時化佛語薩陀波倫菩薩:『受我所教法,悉當念持之。諸經法本無,恐懼本淨, 』 「Thị thời hóa Phật ngữ tát đà Ba luân Bồ Tát :『thọ/thụ ngã sở giáo Pháp ,tất đương niệm trì chi 。chư Kinh pháp bản vô ,khủng cụ bản tịnh , 無端緒住。諸經法一切無所罣礙,本端無所因住。 vô đoan tự trụ/trú 。chư Kinh pháp nhất thiết vô sở quái ngại ,bản đoan vô sở nhân trụ/trú 。 諸經法本無,所因端緒無所說住。 chư Kinh pháp bản vô ,sở nhân đoan tự vô sở thuyết trụ/trú 。 諸經法無所說教,如虛空無形,本無端緒, chư Kinh pháp vô sở thuyết giáo ,như hư không vô hình ,bổn vô đoan tự , 如泥洹無有異。諸經法如泥洹無有異,無所從生, như nê hoàn vô hữu dị 。chư Kinh pháp như nê hoàn vô hữu dị ,vô sở tùng sanh , 無形住。諸經法無所從生無形計,如幻無形, vô hình trụ/trú 。chư Kinh pháp vô sở tùng sanh vô hình kế ,như huyễn vô hình , 如水中見影。諸經法如水中影現, như thủy trung kiến ảnh 。chư Kinh pháp như thủy trung ảnh hiện , 如夢中所見等無有異。諸經法如夢中所見,等無有異, như mộng trung sở kiến đẳng vô hữu dị 。chư Kinh pháp như mộng trung sở kiến ,đẳng vô hữu dị , 佛聲音都盧見如是,當隨是經法教。 Phật thanh âm đô lô kiến như thị ,đương tùy thị Kinh pháp giáo 。 善男子!當作是守念。從是東行索般若波羅蜜, Thiện nam tử !đương tác thị thủ niệm 。tùng thị Đông hành tác/sách Bát-nhã Ba-la-mật , 去是間二萬里,國名揵陀越,王治處其國豐熟, khứ thị gian nhị vạn lý ,quốc danh kiền đà việt ,Vương trì xứ/xử kỳ quốc phong thục , 熾盛富樂,人民眾多。其城縱廣四百八十里, sí thịnh phú lạc/nhạc ,nhân dân chúng đa 。kỳ thành túng quảng tứ bách bát thập lý , 皆以七寶作城,其城七重,其間皆有七寶琦樹, giai dĩ thất bảo tác thành ,kỳ thành thất trọng ,kỳ gian giai hữu thất bảo kỳ thụ/thọ , 城上皆有七寶,羅縠緹縵以覆城上, thành thượng giai hữu thất bảo ,la hộc Đề man dĩ phước thành thượng , 其間皆有七寶交露間垂鈴,四城門外皆有戲盧, kỳ gian giai hữu thất bảo giao lộ gian thùy linh ,tứ thành môn ngoại giai hữu hí lô , 遶城有七重池水, nhiễu thành hữu thất trọng trì thủy , 水中有雜種優鉢蓮花、拘文羅華、不那利華、須揵提華、末願揵提華, thủy trung hữu tạp chủng ưu bát liên hoa 、câu văn La hoa 、bất na lợi hoa 、tu kiền Đề hoa 、mạt nguyện kiền Đề hoa , 皆在池水中生間。陸地有占匐華, giai tại trì thủy trung sanh gian 。lục địa hữu chiêm-bặc hoa , 如是眾華數千百種。 như thị chúng hoa số thiên bách chủng 。 其池中有眾雜琦鳥鳧鴈鴛鴦異類琦鳥,數千百種。池中有七寶之船, kỳ trì trung hữu chúng tạp kỳ điểu phù nhạn uyên ương dị loại kỳ điểu ,số thiên bách chủng 。trì trung hữu thất bảo chi thuyền , 其人乘船娛樂戲池中。城中皆行列五色幢幡, kỳ nhân thừa thuyền ngu lạc hí trì trung 。thành trung giai hạnh/hành/hàng liệt ngũ sắc tràng phan , 復懸五色幢幡,復有羅列雜色華蓋, phục huyền ngũ sắc tràng phan ,phục hưũ La liệt tạp sắc hoa cái , 城中街巷各各周遍。譬若忉利天上帝釋宮殿, thành trung nhai hạng các các chu biến 。thí nhược/nhã Đao Lợi Thiên thượng đế thích cung điện , 懸幢幡音樂之聲,數千百種日日不絕。 huyền tràng phan âm lạc/nhạc chi thanh ,số thiên bách chủng nhật nhật bất tuyệt 。 譬如忉利天上難檀桓戲盧,其中有音樂之聲, thí như Đao Lợi Thiên thượng nạn/nan đàn hoàn hí lô ,kỳ trung hữu âm lạc/nhạc chi thanh , 快樂不絕,其城快樂亦復如是。其城中無有異人, khoái lạc bất tuyệt ,kỳ thành khoái lạc diệc phục như thị 。kỳ thành trung vô hữu dị nhân , 皆是菩薩,中有成就者,中有發意者, giai thị Bồ Tát ,trung hữu thành tựu giả ,trung hữu phát ý giả , 皆共居其中,快樂不可言。其中所有服飾, giai cộng cư kỳ trung ,khoái lạc bất khả ngôn 。kỳ trung sở hữu phục sức , 玄黃琦珍不可復計。其國中有菩薩,名曇無竭, huyền hoàng kỳ trân bất khả phục kế 。kỳ quốc trung hữu Bồ Tát ,danh Đàm Vô Kiệt , 在眾菩薩中最高尊, tại chúng Bồ Tát trung tối cao tôn , 有六百八十萬夫人采女共相娛樂。揵陀越國中諸菩薩, hữu lục bách bát thập vạn phu nhân thải nữ cộng tướng ngu lạc 。kiền đà việt quốc trung chư Bồ-tát , 常共恭敬曇無竭,為於國中央施高座,隨次轉下施座, thường cọng cung kính Đàm Vô Kiệt ,vi/vì/vị ư quốc trung ương thí cao tọa ,tùy thứ chuyển hạ thí tọa , 中有黃金座、白銀座、琉璃座、水精座, trung hữu hoàng kim tọa 、bạch ngân tọa 、lưu ly tọa 、thủy tinh tọa , 座皆有雜色文繡綩綖,座間皆散雜種香華, tọa giai hữu tạp sắc văn tú uyển diên ,tọa gian giai tán tạp chủng hương hoa , 座上皆施雜寶交露之蓋,中外周匝皆燒名香。 tọa thượng giai thí tạp bảo giao lộ chi cái ,trung ngoại châu táp giai thiêu danh hương 。 曇無竭菩薩常於高座上,為諸菩薩說般若波羅蜜, Đàm Vô Kiệt Bồ Tát thường ư cao tọa thượng ,vi/vì/vị chư Bồ-tát thuyết Bát-nhã Ba-la-mật , 中有聽者,中有書者,中有學者,中有諷者, trung hữu thính giả ,trung hữu thư giả ,trung hữu học giả ,trung hữu phúng giả , 中有守者。 trung hữu thủ giả 。 汝從是去到揵陀越國曇無竭菩薩所,自當為汝說般若波羅蜜, nhữ tùng thị khứ đáo kiền đà việt quốc Đàm Vô Kiệt Bồ Tát sở ,tự đương vi nhữ Bát-nhã Ba-la-mật , 當為汝作師教汝。何以故?前數千億世常為汝作師, đương vi/vì/vị nhữ tác sư giáo nhữ 。hà dĩ cố ?tiền số thiên ức thế thường vi/vì/vị nhữ tác sư , 是汝本發意時師。汝往至師所時,若見若聞, thị nhữ bổn phát ý thời sư 。nhữ vãng chí sư sở thời ,nhược/nhã kiến nhược/nhã văn , 莫得說其短亦莫念其短,汝設見,慎莫疑慎莫怠。 mạc đắc thuyết kỳ đoản diệc mạc niệm kỳ đoản ,nhữ thiết kiến ,thận mạc nghi thận mạc đãi 。 何以故?汝未曉漚惒拘舍羅,當諦覺魔事。 hà dĩ cố ?nhữ vị hiểu ẩu hòa câu xá la ,đương đế giác ma sự 。 善男子!慎莫隨,魔教莫用。師在深宮尊貴教, Thiện nam tử !thận mạc tùy ,ma giáo mạc dụng 。sư tại thâm cung tôn quý giáo , 敬當如敬佛無有異。當用經法故, kính đương như kính Phật vô hữu dị 。đương dụng Kinh pháp cố , 莫念財利貪意心念,所有者當施與師, mạc niệm tài lợi tham ý tâm niệm ,sở hữu giả đương thí dữ sư , 當樂好恭敬於師。作是行不缺者, đương lạc/nhạc hảo cung kính ư sư 。tác thị hạnh/hành/hàng bất khuyết giả , 今得聞般若波羅蜜不久。 kim đắc văn Bát-nhã Ba-la-mật bất cửu 。 』「爾時,薩陀波倫菩薩從化佛聞是教, 』「nhĩ thời ,tát đà Ba luân Bồ Tát tùng hóa Phật văn thị giáo , 即踊躍歡欣,用歡欣踊躍故,即得見十方諸佛三昧。 tức dõng dược hoan hân ,dụng hoan hân dõng dược cố ,tức đắc kiến thập phương chư Phật tam muội 。 爾時十方諸佛皆讚歎言:『善哉, nhĩ thời thập phương chư Phật giai tán thán ngôn :『Thiện tai , 善哉!善男子!我曹本為菩薩時,用精進故, Thiện tai !Thiện nam tử !ngã tào bổn vi/vì/vị Bồ Tát thời ,dụng tinh tấn cố , 得聞般若波羅蜜便成就得薩芸若, đắc văn Bát-nhã Ba-la-mật tiện thành tựu đắc tát vân nhược/nhã , 亦復當得三十二相、八十種好、十種力、四無所畏、四事不護、十八事 diệc phục đương đắc tam thập nhị tướng 、bát thập chủng tử 、thập chủng lực 、tứ vô sở úy 、tứ sự bất hộ 、thập bát sự 不共。我曹爾時亦復得是三昧, bất cộng 。ngã tào nhĩ thời diệc phục đắc thị tam muội , 爾時諸佛亦復讚歎我曹如是,汝行亦當復如我曹, nhĩ thời chư Phật diệc phục tán thán ngã tào như thị ,nhữ hạnh/hành/hàng diệc đương phục như ngã tào , 作是行者菩薩所有功德,汝悉當具足得之。 tác thị hành giả Bồ Tát sở hữu công đức ,nhữ tất đương cụ túc đắc chi 。 』 「薩陀波倫菩薩從三昧覺, 』 「tát đà Ba luân Bồ Tát tùng tam muội giác , 作是念:『諸佛本從何所來?去至何所?』作是思惟已,便復舉聲大哭, tác thị niệm :『chư Phật bổn tùng hà sở lai ?khứ chí hà sở ?』tác thị tư tánh dĩ ,tiện phục cử thanh Đại khốc , 復作是念:『諸佛教我至曇無竭菩薩所。 phục tác thị niệm :『chư Phật giáo ngã chí Đàm Vô Kiệt Bồ Tát sở 。 』薩陀波倫菩薩便從是去。中道得一國,國名魔所樂國, 』tát đà Ba luân Bồ Tát tiện tùng thị khứ 。trung đạo đắc nhất quốc ,quốc danh ma sở lạc/nhạc quốc , 薩陀波倫菩薩便於城外園中止宿, tát đà Ba luân Bồ Tát tiện ư thành ngoại viên trung chỉ tú , 自念:『佛經實難得,何況乃聞耶?我當供養盡力於師。 tự niệm :『Phật Kinh thật nan đắc ,hà huống nãi văn da ?ngã đương cúng dường tận lực ư sư 。 今我一身加復貧窮, kim ngã nhất thân gia phục bần cùng , 亦無有珍琦好物及華香持用供養於師,如我無所有者, diệc vô hữu trân kỳ hảo vật cập hoa hương trì dụng cúng dường ư sư ,như ngã vô sở hữu giả , 請且自賣身,持用供養於師。』作是念已即入城街里, thỉnh thả tự mại thân ,trì dụng cúng dường ư sư 。』tác thị niệm dĩ tức nhập thành nhai lý , 街里衒言:『誰欲買我者?』 「時魔在城外戲, nhai lý huyễn ngôn :『thùy dục mãi ngã giả ?』 「thời ma tại thành ngoại hí , 與五萬婇女共遊戲,遙見菩薩聞自衒賣聲, dữ ngũ vạn cung nữ cọng du hí ,dao kiến Bồ Tát văn tự huyễn mại thanh , 魔即自念言:『是薩陀波倫菩薩自賣身, ma tức tự niệm ngôn :『thị tát đà Ba luân Bồ Tát tự mại thân , 欲供養曇無竭菩薩持用索佛。是人當出我境界, dục cúng dường Đàm Vô Kiệt Bồ Tát trì dụng tác/sách Phật 。thị nhân đương xuất ngã cảnh giới , 脫人眾多。今我且壞乎?令一國中男女, thoát nhân chúng đa 。kim ngã thả hoại hồ ?lệnh nhất quốc trung nam nữ , 當不見其形、不聞其聲。 đương bất kiến kỳ hình 、bất văn kỳ thanh 。 』 「是時薩陀波倫菩薩賣身不售,便自宛轉臥地啼哭, 』 「Thị thời tát đà Ba luân Bồ Tát mại thân bất thụ ,tiện tự uyển chuyển ngọa địa đề khốc , 大呼:『欲自賣身持用供養於師,了無有買者。 đại hô :『dục tự mại thân trì dụng cúng dường ư sư ,liễu vô hữu mãi giả 。 』 「是時釋提桓因遙於天上見薩陀波倫菩薩精進乃爾, 』 「Thị thời Thích-đề-hoàn-nhân dao ư Thiên thượng kiến tát đà Ba luân Bồ Tát tinh tấn nãi nhĩ , 自念言:『我當下試之,知為至誠索佛,不但諛諂。 tự niệm ngôn :『ngã đương hạ thí chi ,tri vi/vì/vị chí thành tác/sách Phật ,bất đãn du siểm 。 』是時釋提桓因來下化作婆羅門, 』Thị thời Thích-đề-hoàn-nhân lai hạ hóa tác Bà-la-môn , 問薩陀波倫言:『善男子!何其勤苦乃爾乎?用何等故宛轉啼哭?』 vấn tát đà Ba luân ngôn :『Thiện nam tử !hà kỳ cần khổ nãi nhĩ hồ ?dụng hà đẳng cố uyển chuyển đề khốc ?』 「薩陀波倫菩薩報言:『不須問。 「tát đà Ba luân Bồ Tát báo ngôn :『bất tu vấn 。 』 「道人婆羅門如是問至三:『所欲勅使願相語,我欲相佐助。 』 「đạo nhân Bà-la-môn như thị vấn chí tam :『sở dục sắc sử nguyện tướng ngữ ,ngã dục tướng tá trợ 。 』 「薩陀波倫菩薩報言:『道人欲知者,我自賣身, 』 「tát đà Ba luân Bồ Tát báo ngôn :『đạo nhân dục tri giả ,ngã tự mại thân , 欲供養於師故。 dục cúng dường ư sư cố 。 』 「婆羅門語薩陀波倫菩薩:『卿欲供養於師故。 』 「Bà-la-môn ngữ tát đà Ba luân Bồ Tát :『khanh dục cúng dường ư sư cố 。 』 「婆羅門語薩陀波倫菩薩:『善男子!今我欲大祠,欲得人血,欲得人肉, 』 「Bà-la-môn ngữ tát đà Ba luân Bồ Tát :『Thiện nam tử !kim ngã dục Đại từ ,dục đắc nhân huyết ,dục đắc nhân nhục , 欲得人髓,欲得人心。卿設能與我者,我益與卿財。 dục đắc nhân tủy ,dục đắc nhân tâm 。khanh thiết năng dữ ngã giả ,ngã ích dữ khanh tài 。 』 「薩陀波倫菩薩大歡欣報言:『願相與。 』 「tát đà Ba luân Bồ Tát Đại hoan hân báo ngôn :『nguyện tướng dữ 。 』 「薩陀波倫菩薩即取刀自刺兩臂,血大出, 』 「tát đà Ba luân Bồ Tát tức thủ đao tự thứ lượng (lưỡng) tý ,huyết Đại xuất , 持與之;復割兩髀裏肉,持與之;復自破骨,持髓與之。 trì dữ chi ;phục cát lượng (lưỡng) bễ lý nhục ,trì dữ chi ;phục tự phá cốt ,trì tủy dữ chi 。 適復欲自刺胸時,樓觀上有長者女,遙見之, thích phục dục tự thứ hung thời ,lâu quán thượng hữu Trưởng-giả nử ,dao kiến chi , 傷愍哀之。時長者女與諸伎人婇女五百人, thương mẫn ai chi 。thời Trưởng-giả nử dữ chư kỹ nhân cung nữ ngũ bách nhân , 相隨來至薩陀波倫菩薩所, tướng tùy lai chí tát đà Ba luân Bồ Tát sở , 問言:『善男子!年尚幼少,端正如是, vấn ngôn :『Thiện nam tử !niên thượng ấu thiểu ,đoan chánh như thị , 何以故自割截其身體?』 「薩陀波倫菩薩報女言:『我欲供養於師故,用是故, hà dĩ cố tự cát tiệt kỳ thân thể ?』 「tát đà Ba luân Bồ Tát báo nữ ngôn :『ngã dục cúng dường ư sư cố ,dụng thị cố , 出血出肉出髓欲賣,持欲供養於師。 xuất huyết xuất nhục xuất tủy dục mại ,trì dục cúng dường ư sư 。 』 「是時長者女問薩陀波倫菩薩言:『設供養於師者, 』 「Thị thời Trưởng-giả nử vấn tát đà Ba luân Bồ Tát ngôn :『thiết cúng dường ư sư giả , 能得何等福?師名為誰?在何方止?』 「薩陀波倫菩薩報 năng đắc hà đẳng phước ?sư danh vi thùy ?tại hà phương chỉ ?』 「tát đà Ba luân Bồ Tát báo 女言:『師在東方,師名曇無竭, nữ ngôn :『sư tại Đông phương ,sư danh Đàm Vô Kiệt , 當為我說般若波羅蜜。我聞者當行守之,當用疾得佛, đương vi/vì/vị ngã thuyết Bát-nhã Ba-la-mật 。ngã văn giả đương hạnh/hành/hàng thủ chi ,đương dụng tật đắc Phật , 我身當得三十二相、八十種好、十種力、四事不 ngã thân đương đắc tam thập nhị tướng 、bát thập chủng tử 、thập chủng lực 、tứ sự bất 護、四事無所畏、十八事不共,當得法輪轉, hộ 、tứ sự vô sở úy 、thập bát sự bất cộng ,đương đắc Pháp luân chuyển , 當度脫十方天下人。 đương độ thoát thập phương thiên hạ nhân 。 』 「是時長者女語薩陀波倫菩薩:『如善男子所言,天上天下無有比。 』 「Thị thời Trưởng-giả nử ngữ tát đà Ba luân Bồ Tát :『như Thiện nam tử sở ngôn ,Thiên thượng Thiên hạ vô hữu bỉ 。 汝莫自困苦乃爾,我自與汝金銀珍寶琦物。 nhữ mạc tự khốn khổ nãi nhĩ ,ngã tự dữ nhữ kim ngân trân bảo kỳ vật 。 我自與五百婇女相隨行, ngã tự dữ ngũ bách cung nữ tướng tùy hạnh/hành/hàng , 我亦欲自供養曇無竭菩薩,復欲聞經。 ngã diệc dục tự cúng dường Đàm Vô Kiệt Bồ Tát ,phục dục văn Kinh 。 』 「是時婆羅門語薩陀波倫菩薩言:『善哉,善哉!善男子!如是精進難及。 』 「Thị thời Bà-la-môn ngữ tát đà Ba luân Bồ Tát ngôn :『Thiện tai ,Thiện tai !Thiện nam tử !như thị tinh tấn nạn/nan cập 。 欲知我不?善男子!我是天王釋提桓因, dục tri ngã bất ?Thiện nam tử !ngã thị Thiên Vương Thích-đề-hoàn-nhân , 故相試耳。欲求索何等願,我悉與卿。 cố tướng thí nhĩ 。dục cầu tác/sách hà đẳng nguyện ,ngã tất dữ khanh 。 』 「薩陀波倫菩薩報天王釋言:『欲哀我者,使我身體平復如故。 』 「tát đà Ba luân Bồ Tát báo Thiên Vương thích ngôn :『dục ai ngã giả ,sử ngã thân thể bình phục như cố 。 』菩薩身體即平復如故。釋提桓因即自去。 』Bồ Tát thân thể tức bình phục như cố 。Thích-đề-hoàn-nhân tức tự khứ 。  「是時長者女語薩陀波倫菩薩言:『共歸至我父  「Thị thời Trưởng-giả nử ngữ tát đà Ba luân Bồ Tát ngôn :『cọng quy chí ngã phụ 母所,索金銀珍寶琦物,并報父母去。 mẫu sở ,tác/sách kim ngân trân bảo kỳ vật ,tinh báo phụ mẫu khứ 。 』薩陀波倫菩薩即隨至父母舍。 』tát đà Ba luân Bồ Tát tức tùy chí phụ mẫu xá 。  「女歸以具為父母說是事,父母即報女言:『汝所說甚快,  「nữ quy dĩ cụ vi/vì/vị phụ mẫu thuyết thị sự ,phụ mẫu tức báo nữ ngôn :『nhữ sở thuyết thậm khoái , 難得聞。我亦復欲與汝共行, nan đắc văn 。ngã diệc phục dục dữ nhữ cọng hạnh/hành/hàng , 自惟年老不能自行,汝所欲得便自說。 tự duy niên lão bất năng tự hạnh/hành/hàng ,nhữ sở dục đắc tiện tự thuyết 。 』 「女言:『我欲得金銀珍寶琦物。』 「父母言:『女自恣取之。 』 「nữ ngôn :『ngã dục đắc kim ngân trân bảo kỳ vật 。』 「phụ mẫu ngôn :『nữ Tự Tứ thủ chi 。 』 「女便自取金銀雜寶珍琦好物, 』 「nữ tiện tự thủ kim ngân tạp bảo trân kỳ hảo vật , 盛搗栴檀名香及餘雜碎諸寶蜜香甚多,以五百乘車載自重, thịnh đảo chiên đàn danh hương cập dư tạp toái chư bảo mật hương thậm đa ,dĩ ngũ bách thừa xa tái tự trọng , 五百侍女自副。 ngũ bách thị nữ tự phó 。 是時五百侍女皆行報長者女父母:『欲侍貴女隨菩薩行。』報已即相隨俱行。 Thị thời ngũ bách thị nữ giai hạnh/hành/hàng báo Trưởng-giả nử phụ mẫu :『dục thị quý nữ tùy Bồ Tát hạnh 。』báo dĩ tức tướng tùy câu hạnh/hành/hàng 。  「是時薩陀波倫菩薩與五百女人輩,稍引導而去。  「Thị thời tát đà Ba luân Bồ Tát dữ ngũ bách nữ nhân bối ,sảo dẫn đạo nhi khứ 。 遙見犍陀越國有幢幡, dao kiến kiền-đà-việt quốc hữu tràng phan , 譬如忉利天上懸幢幡,遙聞犍陀越國音樂之聲, thí như Đao Lợi Thiên thượng huyền tràng phan ,dao văn kiền-đà-việt quốc âm lạc/nhạc chi thanh , 復遙見揵陀越國,城上皆有七寶緹縵七重, phục dao kiến kiền đà việt quốc ,thành thượng giai hữu thất bảo Đề man thất trọng , 其下有七寶交露七重,一重間者皆懸鈴, kỳ hạ hữu thất bảo giao lộ thất trọng ,nhất trọng gian giả giai huyền linh , 城外周匝遶有七寶樹七重,城外皆有戲盧, thành ngoại châu táp nhiễu hữu thất bảo thụ/thọ thất trọng ,thành ngoại giai hữu hí lô , 男子女人遊戲娛樂其中——中有乘車伎自樂者, nam tử nữ nhân du hí ngu lạc kỳ trung ——trung hữu thừa xa kỹ tự lạc/nhạc giả , 中有步行伎自樂者——香風四散分布四出,無不聞者, trung hữu bộ hạnh/hành/hàng kỹ tự lạc/nhạc giả ——hương phong tứ tán phân bố tứ xuất ,vô bất văn giả , 譬如天香,用是故名為揵陀越國。 thí như thiên hương ,dụng thị cố danh vi kiền đà việt quốc 。  「是時薩陀波倫菩薩及五百女人,皆遙見如是。見已,  「Thị thời tát đà Ba luân Bồ Tát cập ngũ bách nữ nhân ,giai dao kiến như thị 。kiến dĩ , 皆大歡欣踊躍,自念言:『我曹義不可於車上載, giai Đại hoan hân dõng dược ,tự niệm ngôn :『ngã tào nghĩa bất khả ư xa thượng tái , 當下步入國耳。』 「薩陀波倫菩薩及五百女人, đương hạ bộ nhập quốc nhĩ 。』 「tát đà Ba luân Bồ Tát cập ngũ bách nữ nhân , 共從西城門入。薩陀波倫菩薩入城門裏, cọng tùng Tây thành môn nhập 。tát đà Ba luân Bồ Tát nhập thành môn lý , 遙見高臺,雕文刻鏤金銀,塗錯五色玄黃, dao kiến cao đài ,điêu văn khắc lũ kim ngân ,đồ thác/thố ngũ sắc huyền hoàng , 光耀炳然,臺四面四角,皆反羽向陽,懸鈴旗幡, Quang diệu bỉnh nhiên ,đài tứ diện tứ giác ,giai phản vũ hướng dương ,huyền linh kỳ phan/phiên , 音樂相和。遙見已,問城中出人:『是何等臺, âm lạc/nhạc tướng hòa 。dao kiến dĩ ,vấn thành trung xuất nhân :『thị hà đẳng đài , 交露七寶服飾姝好乃爾?』 「其人報薩陀波倫菩薩 giao lộ thất bảo phục sức xu hảo nãi nhĩ ?』 「kỳ nhân báo tát đà Ba luân Bồ Tát 言:『賢者不知耶?是中有菩薩,名曇無竭, ngôn :『hiền giả bất tri da ?thị trung hữu Bồ Tát ,danh Đàm Vô Kiệt , 諸人中最高尊,無不供養作禮者。 chư nhân trung tối cao tôn ,vô bất cúng dường tác lễ giả 。 是菩薩用般若波羅蜜故,作是臺,其中有七寶之函, thị Bồ Tát dụng Bát-nhã Ba-la-mật cố ,tác thị đài ,kỳ trung hữu thất bảo chi hàm , 以紫磨黃金為素,書般若波羅蜜在其中, dĩ tử ma hoàng kim vi/vì/vị tố ,thư Bát-nhã Ba-la-mật tại kỳ trung , 匣中有若干百種雜名香。曇無竭菩薩日日供養, hạp trung hữu nhược can bách chủng tạp danh hương 。Đàm Vô Kiệt Bồ Tát nhật nhật cúng dường , 持雜華名香,然燈懸幢幡,華蓋雜寶, trì Tạp hoa danh hương ,Nhiên Đăng huyền tràng phan ,hoa cái tạp bảo , 若干百種音樂,持用供養般若波羅蜜。 nhược can bách chủng âm lạc/nhạc ,trì dụng cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật 。 餘菩薩供養般若波羅蜜,亦復如是。 dư Bồ Tát cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc phục như thị 。 忉利天人晝夜各各三,持文陀羅華、摩訶文陀羅華, Đao Lợi Thiên nhân trú dạ các các tam ,trì văn Đà-la hoa 、Ma-ha văn Đà-la hoa , 供養般若波羅蜜如是。』 「薩陀波倫菩薩及五百女人, cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật như thị 。』 「tát đà Ba luân Bồ Tát cập ngũ bách nữ nhân , 聞是大歡欣,踊躍無極,俱往至般若波羅蜜臺所, văn thị Đại hoan hân ,dõng dược vô cực ,câu vãng chí Bát-nhã Ba-la-mật đài sở , 持雜華雜香散般若波羅蜜上, trì Tạp hoa tạp hương tán Bát-nhã Ba-la-mật thượng , 持金縷織成雜衣,中有持衣散上者,中有持衣作織者, trì kim lũ chức thành tạp y ,trung hữu trì y tán thượng giả ,trung hữu trì y tác chức giả , 中有持衣榻壁者,中有持衣布施者。 trung hữu trì y tháp bích giả ,trung hữu trì y bố thí giả 。 是時薩陀波倫菩薩及五百女人, Thị thời tát đà Ba luân Bồ Tát cập ngũ bách nữ nhân , 供養般若波羅蜜已, cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật dĩ , 便行至曇無竭菩薩高座大會所相去不遠,遙見曇無竭菩薩在高座上坐, tiện hạnh/hành/hàng chí Đàm Vô Kiệt Bồ Tát cao tọa đại hội sở tướng khứ bất viễn ,dao kiến Đàm Vô Kiệt Bồ Tát tại cao tọa Thượng tọa , 為人幼少,顏貌姝好,光耀明照, vi/vì/vị nhân ấu thiểu ,nhan mạo xu hảo ,Quang diệu minh chiếu , 為數千巨億人中說般若波羅蜜。 「薩陀波倫菩薩及五百女人, vi/vì/vị số thiên cự ức nhân trung thuyết Bát-nhã Ba-la-mật 。 「tát đà Ba luân Bồ Tát cập ngũ bách nữ nhân , 見曇無竭菩薩已,皆大歡欣踊躍, kiến Đàm Vô Kiệt Bồ Tát dĩ ,giai Đại hoan hân dõng dược , 持雜種華香散曇無竭菩薩上,復持若干種寶散其上, trì tạp chủng hoa hương tán Đàm Vô Kiệt Bồ Tát thượng ,phục trì nhược can chủng bảo tán kỳ thượng , 復持數百種雜色珍寶衣以上菩薩, phục trì số bách chủng tạp sắc trân bảo y dĩ thượng Bồ Tát , 為曇無竭菩薩作禮, vi/vì/vị Đàm Vô Kiệt Bồ Tát tác lễ , 遶八百匝已作是言:『我曹亦當復逮得尊經,亦當復如是。 nhiễu bát bách tạp/táp dĩ tác thị ngôn :『ngã tào diệc đương phục đãi đắc tôn Kinh ,diệc đương phục như thị 。 』「爾時曇無竭菩薩持深經好語, 』「nhĩ thời Đàm Vô Kiệt Bồ Tát trì thâm Kinh hảo ngữ , 語薩陀波倫菩薩及五百女人言:『多賀來到,得無疲倦。 ngữ tát đà Ba luân Bồ Tát cập ngũ bách nữ nhân ngôn :『đa hạ lai đáo ,đắc vô bì quyện 。 他所勅使、所欲得者,莫自疑難。我是度人之師, tha sở sắc sử 、sở dục đắc giả ,mạc tự nghi nạn/nan 。ngã thị độ nhân chi sư , 適無所愛惜。 thích vô sở ái tích 。 』 「薩陀波倫菩薩白曇無竭菩薩言:『我本索般若波羅蜜時, 』 「tát đà Ba luân Bồ Tát bạch Đàm Vô Kiệt Bồ Tát ngôn :『ngã bổn tác/sách Bát-nhã Ba-la-mật thời , 於空閑山中大啼哭,於上虛空中有化佛,身有三十二相, ư không nhàn sơn trung Đại đề khốc ,ư thượng hư không trung hữu hóa Phật ,thân hữu tam thập nhị tướng , 紫磨金色身有千億光耀炎出, tử ma kim sắc thân hữu thiên ức Quang diệu viêm xuất , 是時化佛嗟嘆我言:「善哉,善哉!人索般若波羅蜜,當如是也。 Thị thời hóa Phật ta thán ngã ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !nhân tác/sách Bát-nhã Ba-la-mật ,đương như thị dã 。 」便語我言:「去是東出二萬餘里,其國名揵陀越, 」tiện ngữ ngã ngôn :「khứ thị Đông xuất nhị vạn dư lý ,kỳ quốc danh kiền đà việt , 廣縱四百八十里,珍寶交露服飾, quảng túng tứ bách bát thập lý ,trân bảo giao lộ phục sức , 譬如忉利天上殿舍,有菩薩名曇無竭,於人中最尊, thí như Đao Lợi Thiên thượng điện xá ,hữu Bồ Tát danh Đàm Vô Kiệt ,ư nhân trung tối tôn , 常反覆教人。汝往至彼間,當得聞般若波羅蜜, thường phản phước giáo nhân 。nhữ vãng chí bỉ gian ,đương đắc văn Bát-nhã Ba-la-mật , 前世數千巨億萬世常為汝作師, tiền thế số thiên cự ức vạn thế thường vi/vì/vị nhữ tác sư , 是汝本發意時師。」是時聞師名聲,大歡欣踊躍, thị nhữ bổn phát ý thời sư 。」Thị thời văn sư danh thanh ,Đại hoan hân dõng dược , 不能自勝,用歡欣踊躍故,即得悉見十方諸佛三昧。 bất năng tự thắng ,dụng hoan hân dõng dược cố ,tức đắc tất kiến thập phương chư Phật tam muội 。 是時諸佛悉讚歎我言:「善哉, Thị thời chư Phật tất tán thán ngã ngôn :「Thiện tai , 善哉!索般若波羅蜜當如是。我曹本索佛時, Thiện tai !tác/sách Bát-nhã Ba-la-mật đương như thị 。ngã tào bổn tác/sách Phật thời , 索般若波羅蜜如是,得般若波羅蜜者自致得成佛如是。 tác/sách Bát-nhã Ba-la-mật như thị ,đắc Bát-nhã Ba-la-mật giả tự trí đắc thành Phật như thị 。 」佛為我說經已,便不復見。 」Phật vi/vì/vị ngã thuyết Kinh dĩ ,tiện bất phục kiến 。 我自念言:「佛從何所來?去至何所?」持是事,師願為我解之, ngã tự niệm ngôn :「Phật tùng hà sở lai ?khứ chí hà sở ?」trì thị sự ,sư nguyện vi/vì/vị ngã giải chi , 佛為從何所來?去至何所?』 「爾時曇無竭菩薩報 Phật vi/vì/vị tùng hà sở lai ?khứ chí hà sở ?』 「nhĩ thời Đàm Vô Kiệt Bồ Tát báo 言:『賢者善聽。』 「薩陀波倫菩薩報言:『諾!當善聽。 ngôn :『hiền giả thiện thính 。』 「tát đà Ba luân Bồ Tát báo ngôn :『nặc !đương thiện thính 。 』「曇無竭菩薩報言:『空本無所從來, 』「Đàm Vô Kiệt Bồ Tát báo ngôn :『không bổn vô sở tòng lai , 去亦無所至,佛亦如是。無想本無所從來,去亦無所至, khứ diệc vô sở chí ,Phật diệc như thị 。vô tưởng bổn vô sở tòng lai ,khứ diệc vô sở chí , 佛亦如是。無處所本無所從來,去亦無所至, Phật diệc như thị 。vô xứ sở bổn vô sở tòng lai ,khứ diệc vô sở chí , 佛亦如是。無所從生本無所從來, Phật diệc như thị 。vô sở tùng sanh bổn vô sở tòng lai , 去亦無所至,佛亦如是。無形本無所從來,去亦無所至, khứ diệc vô sở chí ,Phật diệc như thị 。vô hình bổn vô sở tòng lai ,khứ diệc vô sở chí , 佛亦如是。幻本無所從來,去亦無所至, Phật diệc như thị 。huyễn bổn vô sở tòng lai ,khứ diệc vô sở chí , 佛亦如是。野馬本無所從來,去亦無所至, Phật diệc như thị 。dã mã bổn vô sở tòng lai ,khứ diệc vô sở chí , 佛亦如是。夢中人本無所從來,去亦無所至, Phật diệc như thị 。mộng trung nhân bổn vô sở tòng lai ,khứ diệc vô sở chí , 佛亦如是。泥洹本無所從來,去亦無所至,佛亦如是。 Phật diệc như thị 。nê hoàn bổn vô sở tòng lai ,khứ diệc vô sở chí ,Phật diệc như thị 。 想像本無所從來,去亦無所至,佛亦如是。 tưởng tượng bổn vô sở tòng lai ,khứ diệc vô sở chí ,Phật diệc như thị 。 無有生、無有長本無所從來,去亦無所至, vô hữu sanh 、vô hữu trường/trưởng bổn vô sở tòng lai ,khứ diệc vô sở chí , 欲知佛亦如是。無所適本無所從來,去亦無所至, dục tri Phật diệc như thị 。vô sở thích bổn vô sở tòng lai ,khứ diệc vô sở chí , 欲知佛亦如是。虛空本無所從來, dục tri Phật diệc như thị 。hư không bổn vô sở tòng lai , 去亦無所至,欲知佛亦如是。經果本無所從來, khứ diệc vô sở chí ,dục tri Phật diệc như thị 。Kinh quả bổn vô sở tòng lai , 去亦無所至,欲知佛亦如是。本端本無所從來, khứ diệc vô sở chí ,dục tri Phật diệc như thị 。bản đoan bổn vô sở tòng lai , 去亦無所至,欲知佛亦如是。 khứ diệc vô sở chí ,dục tri Phật diệc như thị 。 』 「爾時薩陀波倫菩薩聞佛深事法,如是比,不可計,不可念, 』 「nhĩ thời tát đà Ba luân Bồ Tát văn Phật thâm sự pháp ,như thị bỉ ,bất khả kế ,bất khả niệm , 不可量,此大法如是。 bất khả lượng ,thử đại pháp như thị 。 爾時即於坐上得六萬三昧門。何等為三昧門?無處所三昧, nhĩ thời tức ư tọa thượng đắc lục vạn tam muội môn 。hà đẳng vi/vì/vị tam muội môn ?vô xứ sở tam muội , 無恐懼衣毛不起三昧,脫諸魔中不恐懼三昧, vô khủng cụ y mao bất khởi tam muội ,thoát chư ma trung bất khủng cụ tam muội , 脫於愛欲之本三昧,脫出格戰離患三昧, thoát ư ái dục chi bổn tam muội ,thoát xuất cách chiến ly hoạn tam muội , 不可計向入三昧,譬如大海水不可量多慧所入三昧, bất khả kế hướng nhập tam muội ,thí như đại hải thủy bất khả lượng đa tuệ sở nhập tam muội , 在須彌山功德莊飾三昧, tại Tu-di sơn công đức trang sức tam muội , 五陰六衰無形觀三昧,入諸佛界三昧,悉見諸佛三昧, ngũ uẩn lục suy vô hình quán tam muội ,nhập chư Phật giới tam muội ,tất kiến chư Phật tam muội , 菩薩守道三昧,諸經法本無形見說三昧, Bồ Tát thủ đạo tam muội ,chư Kinh pháp bản vô hình kiến thuyết tam muội , 珍寶莊飾三昧,悉學珍寶入三昧,悉念諸佛三昧, trân bảo trang sức tam muội ,tất học trân bảo nhập tam muội ,tất niệm chư Phật tam muội , 菩薩上高三昧,真阿惟越致及法輪為轉三昧, Bồ Tát thượng cao tam muội ,chân A duy việt trí cập Pháp luân vi/vì/vị chuyển tam muội , 莊佛功德三昧,無瑕穢悉及淨三昧, trang Phật công đức tam muội ,vô hà uế tất cập tịnh tam muội , 所聞眾事如大海三昧,無所護無有過三昧, sở văn chúng sự như đại hải tam muội ,vô sở hộ vô hữu quá/qua tam muội , 樂經音聲遍三昧,經法章顯其幡三昧, lạc/nhạc Kinh âm thanh biến tam muội ,Kinh pháp chương hiển kỳ phan/phiên tam muội , 怛薩阿竭身無形入三昧,諸經法無形遍視三昧, đát tát a kiệt thân vô hình nhập tam muội ,chư Kinh pháp vô hình biến thị tam muội , 菩薩印三昧,怛薩阿竭目見三昧, Bồ Tát ấn tam muội ,đát tát a kiệt mục kiến tam muội , 照明諸境界佛界所願具足三昧,解十方人難三昧, chiếu minh chư cảnh giới Phật giới sở nguyện cụ túc tam muội ,giải thập phương nhân nạn/nan tam muội , 臨成佛莊嚴三昧,種種雜華異色三昧, lâm thành Phật trang nghiêm tam muội ,chủng chủng Tạp hoa dị sắc tam muội , 多珍寶三昧,法輪常轉三昧,諸音聲遠聞入要三昧, đa trân bảo tam muội ,Pháp luân thường chuyển tam muội ,chư âm thanh viễn văn nhập yếu tam muội , 入十方人本三昧,諸三界悉遍至三昧, nhập thập phương nhân bổn tam muội ,chư tam giới tất biến chí tam muội , 成諸功德三昧,無有能過六波羅蜜三昧, thành chư công đức tam muội ,vô hữu năng quá/qua lục Ba la mật tam muội , 菩薩坐樹下時壞餘外道羅網三昧, Bồ Tát tọa thụ hạ thời hoại dư ngoại đạo la võng tam muội , 怛薩阿竭現飛三昧,不可復計功德度莊嚴三昧, đát tát a kiệt hiện phi tam muội ,bất khả phục kế công đức độ trang nghiêm tam muội , 諸珍寶智慧功德三昧,薩芸若地三昧,悉淨因三昧, chư trân bảo trí tuệ công đức tam muội ,tát vân nhược/nhã địa tam muội ,tất tịnh nhân tam muội , 悉遍照三昧, tất biến chiếu tam muội , 悉入十方人生死之根智慧出中三昧,過去當來今現在悉等三昧,如是比等。 tất nhập thập phương nhân sanh tử chi căn trí tuệ xuất trung tam muội ,quá khứ đương lai kim hiện tại tất đẳng tam muội ,như thị bỉ đẳng 。 薩陀波倫菩薩得六萬三昧門如是。 tát đà Ba luân Bồ Tát đắc lục vạn tam muội môn như thị 。 爾時曇無竭菩薩起入宮。 nhĩ thời Đàm Vô Kiệt Bồ Tát khởi nhập cung 。 道行般若經卷第九 đạo hạnh/hành/hàng Bát-nhã Kinh quyển đệ cửu ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 22:53:39 2008 ============================================================